Medioevo Romanzo
Rivista semestrale

Home

Chi siamo

Direzione

Indici

Seminario

Norme

Diffusione

XXXV 2011 - 1

MONICA LONGOBARDI, «Manca sempre una cosa» (F. Pessoa). Alcune osservazioni sulla traduzione di 'Flamenca' [141-50]

La professione di una traduzione “fedele” di un’opera letteraria, che si pretende “neutra”, espone di fatto a molteplici tradimenti dello stile, degli equivoci linguistici, dei giochi onomastici, delle forme del discorso (proverbi). Insomma, della qualità retorica della sua scrittura. Alcuni esempi di questo assunto, tratti dalla nuova traduzione del Roman de Flamenca.


The profession of a “faithful”, and therefore supposedly "neutral", translation of a literary work exposes in fact to multiple betrayals of style, two-way speeches, puns, onomastic jokes, forms of speech (proverbs). In short, of the rhetorical quality of its writing. Some examples of this assumption, drawn from the new translation of Roman de Flamenca.

Letto 356 volte

Sede

Indirizzo postale:
Prof. Lino Leonardi
Medioevo Romanzo
c/o Fondazione Franceschini
Via Montebello, 7 - 50123 Firenze
 
direzione@medioevoromanzo.it