Medioevo Romanzo
Rivista semestrale

Home

Chi siamo

Direzione

Indici

Seminario

Norme

Diffusione

XXVI 2002 - 2

Visualizza articoli per tag: HUGO O BIZZARRI

La primera parte del artículo trata del texto latino y de sus citas en la literatura española de los siglos XIII-XV. La segunda parte trata de las versiones castellanas: la de Martín García (1467), en coplas de arte menor; la de Gonzalo García de Santa María (impresa en 1493), en coplas de arte mayor; la anónima en cuaderna vía, impresa sólo en 1521 pero cuya composición se remonta probablemente al siglo XIII. Para cada versión, se intenta identificar el tipo de modelo utilizado y aclarar el modus interpretandi.

The first part of the article deals with the Latin text and its quotations in Spanish texts from the 13th-15th centuries. The second part deals with the Castilian versions: that of Martín García (1467), in coplas de arte menor; that of Gonzalo García de Santa María (printed in 1493), in coplas de arte mayor; the anonymous one in cuaderna vía, printed only in 1521 but whose composition probably dates back to the 13th century. For each version, an attempt is made to identify the type of model used and to clarify the modus interpretandi.

Pubblicato in XXVI 2002 - 2
Etichettato sotto

La primera parte del artículo trata del texto latino y de sus citas en la literatura española de los siglos XIII-XV. La segunda parte trata de las versiones castellanas: la de Martín García (1467), en coplas de arte menor; la de Gonzalo García de Santa María (impresa en 1493), en coplas de arte mayor; la anónima en cuaderna vía, impresa sólo en 1521 pero cuya composición se remonta probablemente al siglo XIII. Para cada versión, se intenta identificar el tipo de modelo utilizado y aclarar el modus interpretandi.

The first part of the article deals with the Latin text and its quotations in Spanish texts from the 13th-15th centuries. The second part deals with the Castilian versions: that of Martín García (1467), in coplas de arte menor; that of Gonzalo García de Santa María (printed in 1493), in coplas de arte mayor; the anonymous one in cuaderna vía, printed only in 1521 but whose composition probably dates back to the 13th century. For each version, an attempt is made to identify the type of model used and to clarify the modus interpretandi.

Pubblicato in XXVI 2002 - 1
Etichettato sotto

El ms. 2497 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, del siglo XIV, contiene en los 137 primeros folios una versión portuguesa de la Crónica general de Alfonso X, seguida de tres folios de anotaciones de una mano de principios del siglo XV, en las que se pueden leer, entre otras cosas, unas estrofas del Libro de buen amor, unos versos del Libro de Alexandre y diversas canciones populares. Esta sección es difícil de interpretar en el marco de la historia cultural de la época; se podría pensar que el compilador anónimo seleccionó material que leyó en la biblioteca y que, por tanto, estaba vinculado a círculos eruditos o universitarios.

A Portuguese version of Alfonso X’s Crónica general is copied in the first 137 folios of the 14th-century ms. 2497 of the University Library of Salamanca; it is followed by three folios of annotations by an early 15th-century hand – here we read, among other things, some stanzas from the Libro de buen amor, verses from the Libro de Alexandre, and various popular songs. This section is difficult to interpret in the context of the cultural history of the time; one might think that the anonymous compiler was selecting materials he read in the library and was thus connected to scholarly or university circles.

Pubblicato in XXVIII 2004 - 1
Etichettato sotto

Sede

Indirizzo postale:
Prof. Lino Leonardi
Medioevo Romanzo
c/o Fondazione Franceschini
Via Montebello, 7 - 50123 Firenze
 
direzione@medioevoromanzo.it