Stampa questa pagina

MONICA LONGOBARDI, «Manca sempre una cosa» (F. Pessoa). Alcune osservazioni sulla traduzione di 'Flamenca' [141-50]

La professione di una traduzione “fedele” di un’opera letteraria, che si pretende “neutra”, espone di fatto a molteplici tradimenti dello stile, degli equivoci linguistici, dei giochi onomastici, delle forme del discorso (proverbi). Insomma, della qualità retorica della sua scrittura. Alcuni esempi di questo assunto, tratti dalla nuova traduzione del Roman de Flamenca.


The profession of a “faithful”, and therefore supposedly "neutral", translation of a literary work exposes in fact to multiple betrayals of style, two-way speeches, puns, onomastic jokes, forms of speech (proverbs). In short, of the rhetorical quality of its writing. Some examples of this assumption, drawn from the new translation of Roman de Flamenca.

Letto 414 volte